Ein sinnvoller Einsatz übersetzter Texte ist in der Regel
nur dann möglich, wenn sichergestellt ist, dass der Inhalt
und die gewünschte Botschaft korrekt wiedergegeben werden.
Durch die Postedition bieten wir diese Sicherheit selbst bei bereits
übersetzten Dokumenten an.
Bei vielen übersetzten Dokumenten kann nicht immer davon ausgegangen
werden, dass sie den ursprünglichen Inhalt richtig und stilistisch
ausgefeilt, und in der jeweiligen Landessprache wiedergeben.
Beispiele hierfür sind:
- Übersetzungen, die von unerfahrenen oder fachfremden Personen
erstellt wurden
- Übersetzungen, die von Nichtmuttersprachlern angefertigt
wurden
- maschinell übersetzte Texte
Die Postedition ist eine Nachbearbeitung des bereits übersetzen
Dokumentes, auf der Grundlage des Originaltextes. Sie wird durch
Übersetzer vorgenommen, die mit dem jeweiligen Fachbereich
vertraut sind und deren Muttersprache die gewünschte Zielsprache
ist.
Die Postedition umfasst folgende Tätigkeiten:
- komplette Revidierung der Übersetzung auf Grundlage des
Originaltextes unter Berücksichtigung von eventuell vorhandenem
Referenzmaterial und existierenden Terminologiedatenbanken.
- Korrektur von eventuellen Grammatik- und Rechtschreibungsfehlern
- auf Wunsch: Layoutierung der Übersetzung entsprechend der
Vorlage
Alle Kunden die druckreife Texte wünschen sind bei uns an
der richtigen Adresse.
|