Ein sinnvoller Einsatz übersetzter Texte ist in der Regel nur dann möglich, wenn sichergestellt ist, dass der Inhalt und die gewünschte Botschaft korrekt wiedergegeben werden. Durch die Postedition bieten wir diese Sicherheit selbst bei bereits übersetzten Dokumenten an.

Bei vielen übersetzten Dokumenten kann nicht immer davon ausgegangen werden, dass sie den ursprünglichen Inhalt richtig und stilistisch ausgefeilt, und in der jeweiligen Landessprache wiedergeben.
Beispiele hierfür sind:

  • Übersetzungen, die von unerfahrenen oder fachfremden Personen erstellt wurden
  • Übersetzungen, die von Nichtmuttersprachlern angefertigt wurden
  • maschinell übersetzte Texte

Die Postedition ist eine Nachbearbeitung des bereits übersetzen Dokumentes, auf der Grundlage des Originaltextes. Sie wird durch Übersetzer vorgenommen, die mit dem jeweiligen Fachbereich vertraut sind und deren Muttersprache die gewünschte Zielsprache ist.
Die Postedition umfasst folgende Tätigkeiten:

  • komplette Revidierung der Übersetzung auf Grundlage des Originaltextes unter Berücksichtigung von eventuell vorhandenem Referenzmaterial und existierenden Terminologiedatenbanken.
  • Korrektur von eventuellen Grammatik- und Rechtschreibungsfehlern
  • auf Wunsch: Layoutierung der Übersetzung entsprechend der Vorlage

Alle Kunden die druckreife Texte wünschen sind bei uns an der richtigen Adresse.